Světlo na cestu

Milí návštěvníci, chtěla bych se s Vámi podělit o radost ze Světla na cestu. Je to knížka složená jen z biblických veršů, sestavených pro každý den roku. Když jsem jezdila se sestrou Ludmilou Hallerovou do Izraele, vždy mi z ní ráno a večer četla, ovšem bylo to z jejího německého vydání Licht für den Tag. Měla velké přání vydat ji i v českém překladu a požádala mě o pomoc. Neviděla jsem problém v přiřazování veršů z české Bible k veršům německým. Ale když mi po čase dala knížku k dispozici a začala jsem překládat, nebylo to tak jednoduché, jak jsem si to představovala. Českých překladů je poměrně dost, každý překlad je vlastně i výklad, výběr překladu měl odpovídat německému výběru. Když jsem to zkusila, moc mi to nešlo, bylo to zdlouhavé, že jsem málem to vzdala. Ale přece jen mě Boží duch ponoukal, dával odvahu, až jsem našla na internetu německou i původní anglickou verzi Daily Light on the Daily Path a pustila se do toho. Byla to krásná práce, Boží slovo je opravdu sladké jako med. I když někdy napomíná, hned povzbuzuje. Stálo to několik měsíců intenzivní práce, ale výsledek potěšil.

Knížku vydal v roce 2019 v poměrně malém množství Křesťanský sbor Ostrava-Kunčičky, už je rozebraná, ale při dalším zájmu je možný dotisk. (Světlo na cestu ISBN 978-80-88135-26-5). S laskavým svolením nakladatele tištěné verze uvádím webovou verzi tohoto čtení pro každý den. Texty budou průběžně doplňovány během liturgického roku.
V Kladně, Advent 2019
Jarmila Chytilová

Předmluva k českému vydání

Tyto biblické texty pro čtení na každý den jsou překlad knihy Daily light on the Daily Path, která vznikla v rodině londýnského vydavatele Bacstera někdy v 19. století. Každá stránka obsahuje výlučně texty z Božího slova, určené pro ranní a večerní ztišení. Nenahrazuje však pravidelné čtení nebo studium Bible, ale naopak, pobízí k němu. V původním anglickém vydání se uvádí, že autoři textů tuto práci konali na modlitbách s hlubokou odpovědností.
Od svého vzniku a překladu do řady světových jazyků se kniha stala velkým požehnáním a světlem pro rozhodování milionů vděčných čtenářů. Mne provází od roku 1948 přeložená do němčiny milovanou naší duchovní maminkou PhDr. Gertrud Wasserzug-Traederovou, spoluzakladatelkou Biblické školy ve švýcarském Beatenbergu. Její manžel, náš milovaný „papa“ ThDr. Saturnin Wasserzug, ji dlouhá léta četl v angličtině a nad ní se modlil. Překlad do němčiny bylo jeho velké přání. Manželé Wasserzugovi už jsou oslavení u Pána, kterému věrně sloužili. Ve své Biblické škole vychovali stovky Božích dělníků z celého světa, kteří rozptýleni po světě slouží na Božím díle a jistě mají originál nebo některý překlad Daily Light s sebou denně po ruce.
Nyní konečně dostává českou podobu zásluhou sestry Jarmilky Chytilové. Bratr Ján Ostrolucký se jako redaktor ujal práce s jejím vydáním. Samí mně drazí souputníci na cestě za Beránkem.
Kéž český překlad Daily Light je v mé milované otčině takovým požehnáním, jako mně v němčině už 71 roků.
V Praze, Velikonoce 2019.
S láskou Vaše
Ludmila Hallerová-Jeníková

Použité překlady a seznam biblických zkratek je uveden v redakčních poznámkách